講義概要/Course description
|
文化の普及において翻訳は大きな役割を果たしています。しかし、「読みやすい」翻訳を作ることにより、起点テクストと起点文化の重要な要素が失われてしまうことも指摘されています。本講義では、他側面によって「翻訳」を批判的に考察し、「日本文学」の特徴と受容を考え直します。また、「よい翻訳」の基準を理論ごとに比較します。
|
達成目標/Course objectives
|
受講者は、翻訳という方法と概念をより論理的に説明できるようになります。翻訳の視点によって、改めて「世界文学」の問題や、日本文学の特徴を分析して論じる力を身につけます。
|
履修条件(事前に履修しておくことが望ましい科目など)/Prerequisite
|
高等学校の国語科(古典)程度の基礎知識と高等学校卒業程度の英語力があることが望ましい。他の外国語ができる受講者も大歓迎。
|
授業計画/Lecture plan
|
1
|
授業計画/Class |
【オンライン授業(オンデマンド型)での実施】オリエンテーション。CoursePowerを見てください。 |
|
2
|
授業計画/Class |
松尾芭蕉の「古池や」を例にし、日本文学の翻訳の問題を考える。
|
|
3
|
授業計画/Class |
形式的等価vs動的等価。 “Friday the 13th” = 「13日の火曜日」? |
|
4
|
|
5
|
授業計画/Class |
方向的等価。太宰治『斜陽』の「白足袋」=ドナルド・キーン訳の “White gloves”? |
|
6
|
授業計画/Class |
『枕草子』冒頭の多言語翻訳を比較。翻訳分析の方法。 |
|
7
|
|
8
|
|
9
|
|
10
|
|
11
|
|
12
|
|
13
|
|
14
|
|
15
|
|
|
事前学習/Preparation |
配布資料を事前に読み、発言できるように準備しておく。 |
事後学習/Reviewing |
配布資料や参考資料の学習を行い、発表と期末レポートにも反映できるように考察する。 |
|
|
授業方法/Method of instruction
|
区分/Type of Class |
対面授業 / Classes in-person
|
実施形態/Class Method |
通常型 / regular |
活用される授業方法/Teaching methods used |
|
|
成績評価方法/Evaluation
|
1 |
平常点 In-class Points
|
60%
|
前期では日本古典文学の作品について分析して発表する。発表資料やパワーポイントの準備もしておくこと。また、事前に課題の資料を読み、毎回ディスカッションに参加することが期待される。
|
2 |
レポート Report
|
40%
|
前期は日本文学作品の翻訳を分析する。発表に対するコメントを受け、レポートとして文章化する。理論を踏まえて批判的な論点が明瞭であること、レポートとして根拠の提示、構成の整理が行われていることが評価される。
|
|
課題(試験やレポート等)に対するフィードバックの方法/Feedback methods for assignments (exams, reports, etc.)
|
発表については授業中にコメントする。レポートについてはコメントを書いて返す。
|
参考書/Reference books
|
|
メッセージ/Message
|
シラバスは受講者の希望や人数によって多少変更することがある。資料はすべて配布するが、古文や英語の資料を読むために辞書を用意してください。
|