講義内容詳細:翻訳文化論

戻る
年度/Academic Year 2022
授業科目名/Course Title (Japanese) 翻訳文化論
英文科目名/Course Title (English) Translation and Culture
学期/Semester 前期 単位/Credits 2
教員名/Instructor (Japanese) 石井 清猛
英文氏名/Instructor (English) ISHII Kiyotake

講義概要/Course description
What is translation? (Theory and exercises centered on literary and media translation)
  This course provides an overview of the history, theories and actual situations of translation culture, which has played an important role in the establishment of modern Japanese culture.
  The aims are:
1. Understand the true nature of the intellectual practice called translation;
2. Nurture both critical and generous opinions and attitudes concerning translations and translators to appreciate the culture of translation properly;
3. Cultivate a sharp sensitivity for reading/writing. (N. B. The course is not intended to train translators in the making or provide career guidance in this field.)
  You will be doing exercises of translation. The main subjects are literary works, media content and criticism of literature/art. The exercises mainly consist of English-to-Japanese translation, but the translation of Japanese works into English will also be discussed. By way of group learning (and/or peer discussion), you will compare and contrast the sensibility of Japanese language and culture with the sensibility of other languages and cultures. Students who are interested in foreign languages other than English and non-Japanese students from various countries and regions are welcome.
  The class does not aim to improve pure language skills. Instead, you are expected to learn how to understand and enjoy the translation culture and you will also be encouraged to polish your literary/artistic sensibility.
*Note: As for the first semester, we spend more time on the topic of visual media
translation as the instructor's specialty is in the field.

翻訳とは何か(⽂芸およびメディア翻訳を中⼼とした理論と演習)
 近現代の⽇本⽂化の形成に⼤きな役割を果たしてきた「翻訳⽂化」について,その歴史・理論・実際を総覧し,また演習を⾏ないます。講義の⽬的は――(1)「翻訳」という知的作業の本質を知る,(2)世の中の「翻訳」と「翻訳家」に対して批判的な⾒⽅と寛容な態度の双⽅を養い,「翻訳⽂化」を適切に認識する,(3)「⾔葉」に対する鋭敏な感性を養い,⾃分の⽇本語の⽂章を磨く⽅法のヒントを得る,です(翻訳家の卵を養成したり,その⽅⾯への進路指導をする意図はありません)。
 主に⽂学作品やメディア・コンテンツ、⽂学・芸術批評を題材にします。演習では英語から⽇本語の翻訳を中⼼に⾏ないますが,⽇本作品の英訳についても検討します。その際にグループ学習(ピア・ディスカッション)も積極的に取り⼊れます。⽇本語・⽇本⽂化の感性と他⾔語・他⽂化の感性を⽐較検討することになりますので,英語以外の外国語に関⼼のある学⽣や,諸国・諸地域からの留学⽣を歓迎します。
 この授業は,純粋な語学⼒の向上を⽬指しているわけではありません。しかし,皆さんは,よき「翻訳⽂化」の享受者となること,そして,⽂化全般の発信者となることが期待されており,その意味で,「⾔葉」を⼤切に扱う態度を問うことになります。平常の宿題には,2本の短いブック・レヴューが含まれます。
※前期に関しては、担当者の専⾨の中⼼が映像翻訳であるため、映像翻訳に費やす時間が増えます。

達成目標/Course objectives
To gain an awareness of the positioning of translation culture; to nurture the approach of using words carefully through an understanding of what translation is.
「翻訳」とは何かを理解することで,「翻訳⽂化」の位置づけを知ると同時に,「⾔葉」を⼤切に扱う態度を養う。
授業計画/Lecture plan
1
授業計画/Class 1. Guidance (Let's try actual translation)
1. ガイダンス (翻訳演習に挑戦)
【オンライン授業(オンデマンド型)】
2
授業計画/Class 2. Summary of translation issues
2. 翻訳を巡る諸問題について
3
授業計画/Class 3. Possibilities and limits of translation (concerning Sakutaro Hagiwara's "Honyaku Fukano-ron" (An argument on impossibility of translation))
3. 翻訳の可能性と限界について(萩原朔太郎の”翻訳不可能論”における不可能
性の議論)
4
授業計画/Class 4. What is visual media translation? (Part 1: Introduction to visual media translation)
4. 映像翻訳とは何か(パート1︓メディア翻訳の世界)
5
授業計画/Class 5. What is visual mediatranslation? (Part 2: Japanese to English translation)
5. 映像翻訳とは何か(パート2︓⽇英翻訳1)
6
授業計画/Class 6. What is visual mediatranslation? (Part 3: English to Japanese translation)
6. 映像翻訳とは何か(パート3︓英⽇翻訳1)
7
授業計画/Class 7. Structure of erroneous translation (What is erroneous translation? Is a translation really erroneous? How can it be prevented?) / Deadline for submission of book review 1
7. 誤訳の構造について(誤訳とは何か︖翻訳は本当に間違えるものか︖誤訳はどのように防げるのか︖)/ 書評課題1の提出期限
8
授業計画/Class 8. What can literary translation do? What is permitted in literary translation? (Question the existing concept of translation)
8. ⽂芸翻訳に何かできるか︖⽂芸翻訳の作法とは何か︖(既存の翻訳概念を疑うこと)
9
授業計画/Class 9. Translated cover songs (Part 1: English to Japanese translation)
9. 訳詞カバーソング(パート1:英日翻訳)
10
授業計画/Class 10. Translated cover songs (Part 1: Japanese to English translation)
10. 訳詞カバーソング(パート2:日英翻訳)
11
授業計画/Class 11. What isvisual media translation? (Part 4: Japanese to English translation 2)
11. 映像翻訳とは何か(パート4︓英⽇翻訳2)
12
授業計画/Class 12. What is visual media translation? (Part 5: English to Japanese translation 2)
12. 映像翻訳とは何か(パート5︓⽇英翻訳2)
13
授業計画/Class 13. What is visual media translation? (Part 6: Issues around media translation)
13. 映像翻訳とは何か(パート6︓メディア翻訳の諸問題)
14
授業計画/Class 14. Translation of manga and comics / Deadline for submission of book review 2
14. マンガとコミックの翻訳/書評課題2の提出期限
15
授業計画/Class 15. Information literacy and the future of translation culture (Summary) / Deadline for submission of final assignment
15. 情報リテラシーと翻訳⽂化の未来(まとめ) / 最終課題の提出期限
 
事前学習/Preparation 講義の内容に応じて、適宜読み物や翻訳課題などの事前学習が課されます。
事後学習/Reviewing 講義内容の復習をしてください。
授業方法/Method of instruction
区分/Type of Class 対面授業 / Classes in-person
実施形態/Class Method ハイブリッド型ハイフレックス形式 / hybrid high flex
活用される授業方法/Teaching methods used
成績評価方法/Evaluation
1 平常点 In-class Points 40% 1. Achievement status of response sheet and assignments
given from time to time
1. レスポンスシートと課題の充実度
2 レポート Report 60% 2. Book reviews (30%), final assignment (30%)
2. 書評課題(30%)、最終課題(30%)
教科書/Textbooks
 コメント
Comments
1 Printed materials will be provided
クラス内でハンドアウトを配布
参考書/Reference books
 著者名
Author
タイトル
Title
出版社
Publisher
出版年
Published year
ISBN価格
Price
コメント
Comments
 
1 日本映像翻訳アカデミー 『はじめての映像翻訳』 アルク 2011 4757420447 1,980円 可能な範囲で参照してください。
メッセージ/Message
1. The specific learningmaterials are kept secret, because translations and discussions are initiallyto be undertaken without disclosing the authors and sources. A broad range ofmaterials ranging from modern novels to criticisms, haiku, comics and songlyrics are prepared.
2. Materials for submission are to be received only in the classroom and onlyat the beginning of each class. All materials for submission are to be printedout or written in pen. Those written in pencil or mechanical pencil will not beaccepted.
3. Students who are absent from class five or more times will be disqualified.Being late for class twice is deemed as one absence.
4. As mentioned above, non-Japanese students are welcome (whatever yournative language). What is important is to notice the differences incultural ideas between Japan and various nations and regions, and consider themeaning of languages.
1.具体的な教材は,最初に作者・出典を伏せて訳したり論じてもらう必要があるため,秘密です。現代の小説,批評から,俳句,漫画,楽曲の歌詞まで,幅広く用意しています。
2.提出物は教室で,しかも毎授業の開始時にしか受け取りません。提出物はすべてプリントアウトかペン書きを指定します(鉛筆やシャープペンシルで書いた提出物は無効)。
3.5回以上欠席した場合は不合格です。遅刻2回は1回分の欠席とみなします。課題提出が滞る場合は期間の途中でも不合格にすることがありますので注意してください。
4.上記のとおり,留学生を歓迎します(母語は問いません)。日本と各国・各地域の文化的発想の差異を確かめあい,言葉の意味を考えることが大切です。