講義内容詳細:翻訳演習Ⅱ

戻る
年度/Academic Year 2025
授業科目名/Course Title (Japanese) 翻訳演習Ⅱ
英文科目名/Course Title (English) Seminar in Translation of Literature Ⅱ
学期/Semester 後期 単位/Credits 2
教員名/Instructor (Japanese) BRUNA, Lukas
英文氏名/Instructor (English) BRUNA, Lukas

講義概要/Course description
この授業では、翻訳研究の基礎知識を確認したうえで、近代日本の翻訳家の訳業に着目し、具体的な翻訳テキストを分析しながら、近代日本の翻訳思想とその変遷などについて勉強していきます。前期は外国文学に日本語訳、後期は日本文学の英訳を取り上げます。
達成目標/Course objectives
学生は翻訳研究に関する基礎知識や概念、日本の翻訳史について学ぶことで、翻訳の諸問題について自主的に考える能力を得ます。
学部・研究科のディプロマポリシー(卒業認定・学位授与の方針)に基づき、当該科目を履修することで身につく能力 / Abilities to be acquired by completing the course in accordance with the faculty and graduate school diploma policy (graduation certification and degree conferral)
学部・研究科のディプロマポリシー(卒業認定・学位授与の方針)/ Undergraduate and Graduate Diploma Policy (Graduation Certification and Degree Conferral)
授業計画/Lecture plan
1
授業計画/Class オリエンテーション  【オンライン授業(オンデマンド型)】
2
授業計画/Class 日本文学の初期英訳Ⅰ 徳富蘆花「Nami-ko」
3
授業計画/Class 日本文学の初期英訳Ⅱ 二葉亭四迷「An Adopted Husband」
4
授業計画/Class 日本文学の初期英訳Ⅱ 芥川龍之介「Tales grotesque and curious」
5
授業計画/Class 英語で読む川端康成の文学
6
授業計画/Class エドワード・G・サイデンステッカーの訳業
7
授業計画/Class 「伊豆の踊子」という名作
8
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅰ(学生発表)
9
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅱ(学生発表)
10
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅲ(学生発表)
11
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅳ(学生発表)
12
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅴ(学生発表)
13
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅵ(学生発表)
14
授業計画/Class 「伊豆の踊子」の翻訳分析Ⅶ(学生発表)
15
授業計画/Class まとめ
 
事前学習/Preparation 指定されたテキストを事前に読み、問題点について考えること。不明な点があれば、質問を用意する。
事後学習/Reviewing 授業内容を再考し、問題点を整理する。
授業方法/Method of instruction
区分/Type of Class 対面授業 / Classes in-person
実施形態/Class Method 通常型 / regular
活用される授業方法/Teaching methods used
成績評価方法/Evaluation
1 平常点 In-class Points 40%
2 レポート Report 30%
3 その他 Others 30% 発表
課題(試験やレポート等)に対するフィードバックの方法/Feedback methods for assignments (exams, reports, etc.)
フィードバックは授業内で行います。
メッセージ/Message
授業を5回以上欠席すると失格となります。